鲁山山行古诗原文译文注释赏析以及创作背景

  鲁山山行古诗原文译文注释赏析以及创作背景

  鲁山山行

  宋代:梅尧臣

  适与野情惬,千山高复低。

  好峰随处改,幽径独行迷。

  霜落熊升树,林空鹿饮溪。

  人家在何许?云外一声鸡。

  译文

  绵延的鲁山重峦叠嶂,千峰竞秀,高低错落有致,蔚为壮观,正好迎合了我爱好自然景色的情趣。

  奇峻的山峰随观看的角度的变化而变化,沉醉于一人在蜿蜒幽深的小路上游览的野趣,不知走到了什么地方。

  霜雪融落,笨熊正在缓慢地爬着大树,山林空荡寂静野鹿正在小溪旁饮水。

  在这重峦叠嶂之中会有人家居住吗?只听得远处云雾缭绕的山间传来一声鸡鸣。

  注释

  鲁山:一名露山,在河南鲁山县东北,接近襄城县境。

  适:恰好。野情:喜爱山野之情。

  惬(qiè):心满意足。

  随处改:(山峰)随观看的角度的变化而变化。

  幽径:小路。

  熊升树:熊爬上树。一作大熊星座升上树梢。

  何许:何处,哪里。

  云外:形容遥远。一声鸡:暗示有人家。

  

  赏析

  这是一首五律,但不为格律所缚,写得新颖自然,曲尽山行情景。这首诗运用丰富的意象,动静结合,描绘了一幅斑斓多姿的山景图。山路崎呕,对于贪图安逸,怯于攀登的人来说,山行不可能有什么乐趣。山野荒寂,对于酷爱繁华,留恋都市的人来说,山行也不会有什么美感和诗意。

  首联一开头就将这一类情况一扫而空,兴致勃勃地说:适与野情惬——恰恰跟作者爱好山野风光的情趣相合。下句对此作了说明:千山高复低。按时间顺序,两句为倒装。一倒装,既突出了爱山的情趣,又显得跌宕有致。千山高复低,这当然是山行所见。看见了山野非常喜爱,心中很满足,群山连绵起伏的,时高时低,一个惬字,足以体会出当时作者心满意足的心情。适与野情惬,则是山行所感。首联只点山而行在其中。

  颔联进一步写山行。好峰之峰即是千山高复低;好峰之好则包含了诗人的美感,又与适与野情惬契合。说好峰随处改,见得人在千山中继续行走,也继续看山,眼中的好峰也自然移步换形,不断变换美好的姿态。第四句才出行字,但不单是点题。径而曰幽,行而曰独,正合了诗人的野情。着一迷字,不仅传幽、独之神,而且以小景见大景,进一步展示了千山高复低的境界。山径幽深,容易迷;独行无伴,容易迷;千山高复低,更容易迷。著此迷字,更见野景之幽与野情之浓。

  颈联霜落熊升树,林空鹿饮溪,互文见意,写山行所见的动景。霜落则林空,既点时,又写景。霜未落而林未空,林中之熊也会升树,林中之鹿也要饮溪;但树叶茂密,遮断视线,山行者很难看见熊升树与鹿饮溪的野景,作者特意写出霜落、林空与熊升树、鹿饮溪之间的因果关系,正是为了表现出那是山行者眼中的野景。惟其是山行者眼中的野景,所以饱含着山行者的野情。霜落而熊升树,林空而鹿饮溪,很是闲适,野趣盎然。

  尾联人家在何许?云外一声鸡让人感觉余味无穷。杜牧的白云生处有人家,是看见了人家。王维的欲投人处宿,隔水问樵夫,是看不见人家,才询问樵夫。这里又是另一番情景:望近处,只见熊升树、鹿饮溪,没有人家;望远方,只见白云浮动,也不见人家;于是自己问自己:人家在何许呢?恰在这时,云外传来一声鸡叫,仿佛是有意回答诗人的提问:这里有人家哩,快来休息吧!两句诗,写山行者望云闻鸡的神态及其喜悦心情,都跃然可见、宛然可想。

  创作背景

  诗作于公元1040年(宋仁宗康定元年)。当时作者三十九岁。这首五言律诗写鲁山行的野景、野趣,突出表现山林的幽静和山行者的愉悦心情。

本文地址:http://www.hangkongcm.com/gushi/691.html

您可能还会对下面的文章感兴趣: