凛凛岁云暮古诗原文译文注释赏析以及创作背景

  凛凛岁云暮古诗原文译文注释赏析以及创作背景

  凛凛岁云暮

  两汉:佚名

  凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲。

  凉风率已厉,游子寒无衣。

  锦衾遗洛浦,同袍与我违。

  独宿累长夜,梦想见容辉。

  良人惟古欢,枉驾惠前绥。

  愿得常巧笑,携手同车归。

  既来不须臾,又不处重闱。

  亮无晨风翼,焉能凌风飞?

  眄睐以适意,引领遥相睎。

  徙倚怀感伤,垂涕沾双扉。

  译文

  寒冷的岁末,百虫非死即藏,那蝼蛄彻夜鸣叫而悲声不断。

  冷风皆已吹得凛冽刺人,遥想那游子居旅外地而无寒衣。

  结婚定情后不久,良人便经商求仕远离家乡。

  独宿于长夜漫漫,梦想见到亲爱夫君的容颜。

  梦中的夫君还是殷殷眷恋着往日的欢爱,梦中见到他依稀还是初来迎娶的样子。

  但愿此后长远过着欢乐的日子,生生世世携手共度此生。

  梦中良人归来没有停留多久,更未在深闺同自己亲热一番,一刹那便失其所在。

  只恨自己没有鸷鸟一样的双翼,因此不能凌风飞去,飞到良人的身边。

  在无可奈何的心情中,只有伸长着颈子远望寄意,聊以自遗。

  只有倚门而倚立,低徊而无所见,内心感伤,不禁泪流满面。

  注释

  凛凛:言寒气之甚。凛,寒也。云:语助词,将的意思。

  蝼(lóu)蛄(gū):害虫,夜喜就灯光飞鸣,声如蚯蚓。夕:一作多。鸣悲:一作悲鸣。

  率:大概的意思。一说都的意思。厉:猛烈。

  锦衾(qīn):锦缎的被子。

  同袍:犹同衾。古用于夫妻间的互称。

  累:积累,增加。

  容辉:犹言容颜。指下句的良人。

  良人:古代妇女对丈夫的尊称。惟古欢:犹言念旧情。惟,思也。古,故也。欢,指欢爱的情感。

  枉驾:是说不惜委曲自己驾车而来。枉,屈也。惠:赐予的意思。绥:挽人上车的绳索。结婚时,丈夫驾着车去迎接妻子,把缓授给她,引她上去。

  .常:一作长。巧笑:是妇女美的一种姿态,出自《诗经·卫风·硕人》。这里是对丈夫亲昵的表示。

  来:指良人的入梦。不须臾:没有一会儿。须臾,指极短的时间。

  重闱(wéi):犹言深闺。闱,闺门。

  亮:信也。晨风:一作鷐风,即鸇鸟,飞得最为迅疾,最初见于《毛诗》,而《古诗十九首》亦屡见。

  焉:怎么。

  眄(miǎn)睐(lài):斜视,斜睨。适意:犹言遗怀。适,宽慰的意思。

  引领:伸着颈子,凝神远望的形象。睎(xī):远望,眺望。

  徙倚:徘徊,来回地走。

  沾:濡湿。扉(fēi):门扇。

  鉴赏

  此诗凡二十句,支、微韵通押,一韵到底。诗分五节,每节四句,层次分明。

  第一层的四句从时序写起。岁既云暮,百虫非死即藏,故蝼蛄夜鸣而悲。凉风已厉,思妇以己度人,想到了远在他乡的游子(丈夫)无御寒之衣。这四句完全是写实,一无虚笔。凉风之厉,蝼蛄之鸣,皆眼前所闻见之景,而言率者,到处皆然也。这儿天冷了,远在他乡的游子也该感到要过冬了,这是由此及彼。在写作上,诗人通过视觉、触觉和听觉,不但突出了寒冷的到来,而且也由此想到远在他乡的漂泊不归的游子(丈夫)。

  然后第二节乃从游子联想到初婚之时,则由今及昔也。锦衾遗洛浦是活用洛水宓妃典故,指男女定情结婚;同袍出于《诗经·秦风·无衣》,原指同僚,旧说亦指夫妇。锦衾二句是说结婚定情后不久,良人便离家远去。这是思的起因。至于良人何以远别,诗中虽未明言,但从游子寒无衣一句已可略窥端倪。在东汉末叶,不是求仕便是经商,乃一般游子之所以离乡北井之主因。可见良人之弃家远游亦自有其苦衷。朱筠《古诗十九首说》云:至于同袍违我,累夜过宿,谁之过欤?意谓这并非良人本意,他也不愿离家远行。惟游子之远行并非诗人所要表白的风客。

  自独宿以下乃入相思本题。正因为自己独宿而累经长夜,以见相别之久而相爱之深也(她一心惦记着他在外寒无衣,就是爱之深切的表现),故寄希望于梦想见容辉矣。这一句只是写主人公的主观愿望,到下一节才正式写梦境。

  第三节专写梦境。惟,思也;古,故也。故欢,旧日欢好。梦中的丈夫也还是殷殷眷恋着往日的欢爱,她在梦中见到他依稀仍是初来迎娶的样子。《礼记·婚义》:降,出御归车,而婿授绥,御轮三周。又《郊特性》:婿亲御授绥,亲之也。绥是挽以登车的索子,惠前绥,指男子迎娶时把车绥亲处递到女子手里。愿得两句有点倒装的意思,长巧笑者,女为悦己者容的另一说法,意谓被丈夫迎娶携手同车而归,但愿此后长远过着快乐的日子,而这种快乐的日子乃是以女方取悦于良人赢得的。这是梦中景,却有现实生活为基础,盖新婚的经历对青年男女来说,长存于记忆中者总是十分美好的。可惜时至今日,已成为使人流连的梦境了。

  第四节语气接得突兀,有急转直下的味道,而所写却是主人公乍从梦境中醒来那种恍恍惚惚的感受,半嗔半诧,似寤不迷。意思说好梦不长,良人归来既没有停留多久(不须臾者,犹现代汉语之没有多久、不一会儿),更未在深闺中(所谓重闱)同自己亲昵一番,一刹那便失其所在。这时才憬然惊察,原是一梦,于是以无可奈何的语气慨叹道:只恨自己没有晨风一样的双翼,因此不能凌风飞去,追寻良人的踪迹。这是百无聊赖之辞,殆从《诗经·邶风·柏舟》静言思之,不能奋飞语意化出,妙在近于说梦话,实为神来之笔,而不得以通常之比兴语视之也。

  这是否一首怨诗,历来有所争议。若论诗中的思妇对良人的态度,与其说是怨,宁说因思极而成梦,更多的是感伤之情。当然,怨与伤相去不过一间,伤极亦即成怨。但汉代文人诗已接受诗都熏陶,此诗尤得温柔敦厚之旨,故此诗意虽忧伤之至而终不及于怨。这在《古诗十九首》中确是出类拔萃之作。

  前人对最末一节的前两句略有争议。据胡克家《文选考异》云:六臣本校云:‘善(指李善注本)无此二句。’此或尤本校添。但依文义,恐不当有。这两句不惟应当有,而且有承上启下之妙用,正自缺少不得。适意亦有二解,一种是适己之意。如陈祚明《采菽堂古诗选》云:眄睐以适意,犹言远望可以当归,无聊之极思也。另一种是指适良人之意,如五臣吕延济及吴淇《选诗定论》之说大抵旨谓后者。此承上文长巧笑意,指梦中初见良俚的顾盼眼神,亦属总结上文之语。盖梦中既见良人,当然从眼波中流露了无限情思,希望使良人欢悦适意;不料稍留即逝,梦醒人杳,在自己神智渐渐恢复之后,只好引领遥相睎,大有落月满屋梁,犹疑照颜色(杜甫《梦李白》)的意思,写女子之由思极而梦,由暂梦而骤醒,不惟神情可掬,抑且层次分明。最终乃点出结局,只有徙倚怀感伤,垂涕沾双扉了,而全诗至此亦摇曳而止,情韵不匮。这后四句实际是从眼神作文章,始而眄睐,继而遥睎,终于垂涕,短短四句,主人公感情的变化便跃然纸上,却又写得质朴自然,毫无矫饰。

  创作背景

  这是《古诗十九首》之一。关于《古诗十九首》的时代背景有多种说法。宇文所安认为中国早期诗歌是一个复制系统,找不到古诗早于建安时期的确凿证据。一般认为并不是一时一人之作,其所产生的年代应当在东汉献帝建安之前的几十年间。至于《凛凛岁云暮》的具体创作时间,则难以考证。

本文地址:http://www.hangkongcm.com/gushi/613.html

您可能还会对下面的文章感兴趣: