董逃歌古诗原文译文注释赏析以及创作背景

  董逃歌古诗原文译文注释赏析以及创作背景

  董逃歌

  魏晋:佚名

  承乐世,董逃;

  游四郭,董逃。

  蒙天恩,董逃;

  带金紫,董逃。

  行谢恩,董逃;

  整车骑,董逃。

  垂欲发,董逃;

  与中辞,董逃。

  出西门,董逃;

  瞻宫殿,董逃。

  望京城,董逃;

  日夜绝,董逃。

  心摧伤,董逃。

  译文

  趁着太平乐世,董逃;

  多多游游四郊,董逃。

  承蒙皇天恩宠,董逃;

  金印紫绶戴牢,董逃。

  一边拜谢恩德,董逃;

  整顿车马上道,董逃。

  刚刚准备出发,董逃;

  又回宫中辞行,董逃。

  车马走出西门,董逃;

  不停瞻望皇宫,董逃。

  远远眺望京城,董逃;

  日夜所剩无几,董逃,

  无比伤悲心碎,董逃。

  注释

  承世乐:承受一世的快乐,指董卓尽情享乐。

  董逃:原是乐曲中的衬音,故每唱一句,必唱一句董逃或董桃,最初并无实义。后出董卓,民众憎恶,无实义的董桃,便暗喻董卓必败而逃。

  游四郭:指董卓在京都洛阳城里城外游玩。郭,外城。

  蒙天恩:承蒙天子的厚恩。

  带金紫:指董卓穿着金蟒紫袍(皇帝的服装)。以上四句写董卓显赫一时,纵情享乐。

  行谢恩:即将辞去天子的厚恩,指董卓遭到关东诸侯的声讨而焚烧洛阳准备逃往长安。

  整车骑(jì):整治车驾。

  垂欲发:即将出发。指从洛阳出发逃往长安。垂,即将。

  与中辞:与城内辞别。中,指洛阳城内。

  出西门:指往西面逃跑(长安在洛阳之西)。

  瞻宫殿:指回顾朝廷的宫殿。

  京城:指京都洛阳。

  绝:指食物断绝。

  心摧伤:心肝被摧折一样伤心、难受。

  赏析

  这是一首讽刺东汉末年权臣董卓的民谣。

  起首两句承乐世,游四郭,写董卓生於承平安乐的时代,由此他能够飞黄腾达,悠游四郭,而无所顾忌。暗指董卓拥有重兵,所以没有顾忌。接下去蒙天恩,带金紫两句,指董卓由于得到了皇帝的恩宠与信任,所以能够佩带金印紫绶、富贵显达。下面两句行谢恩、整车骑,主要写董卓曾以罪被免职,但是皇帝很快赦免了他,并授予他前将军,并州牧,又迁太尉领前将军事,加节传斧钺虎贲,更封郿侯,车马成群结队,显赫一世,耀武扬威。同时也蕴寓董卓挟献帝西迁长安时,车马浩浩荡荡的意思。前六句是此诗的第一层,主要写董卓的发迹和显赫,也含有对汉桓帝、灵帝、献帝信任奸佞董卓的讽刺与揭露。

  诗的后七句为第二层。垂欲发,与中辞,写董卓由于被袁绍、孙坚讨伐,决定迁都长安,抛弃了东汉都城洛阳。以下五句出西门"、瞻宫殿"、望京城"、日夜绝’’、心摧伤则主要写洛阳人民被董卓虏掠往长安的忧苦心情。《后汉书·董卓列传》载:于是尽徒洛阳人数百万口于长安,步骑驱蹙、更相蹈藉,饥饿寇掠,积尸盈路。卓自屯留连圭苑中,恶烧宫庙、官府、居家,二百里内无复孑遗。又使吕布发诸帝陵及公卿以下冢墓,收其珍。这一层说京城百姓即将辞别洛阳,被驱赶到长安去,心思沉重。出了西门,回望洛阳的官殿城苑,已经废毁不堪,到处残垣断壁,墙颓宫倾,人烟尽绝,一片荒凉凄惨的景象。人们没日没夜被驱赶着行路,心里极度的悲伤。最后一句心摧伤,如按照《汉书·五行志》所说,似乎应指人们对董卓终被灭族下场的悲伤,其实不然。因为董逃歌主要是讽刺董卓从洛阳逃到长安这件事的,且董卓活着时,就因发现了这首歌谣而被牵连受害的有千数人,董卓还曾将董逃二字改为董安,说明董卓在世时,此歌已广泛流传。且京都人们对董卓早已深恶痛绝,对他的死自是拍手称快的,绝不会感到悲伤。所以这是从洛阳被迁到长安的人们,在路上遭受驱赶和抢掠、颠沛饥饿,在死亡线上挣扎的悲怆哀歌。

  创作背景

  昭宁元年(189年)灵帝崩,少帝即位,大将军何进谋诛宦官,密召董卓,卓乃率兵入洛阳。到了长安以后,董卓自立为太师,位在诸侯王之上,愈加凶暴滋甚,无度。京都人们愤恨董卓的暴戾恣肆,于是作此歌予以讽刺。

本文地址:http://www.hangkongcm.com/gushi/1386.html

您可能还会对下面的文章感兴趣: